Fabián Severo

Fabián Severo

23 feb. 2011

Entrevista en "El truco de la serpiente" - Emisora del sur

Fabián Severo: poeta en portuñol

Nota publicada en:

"No soy de ningún lado, soy de la frontera"

Fabián Severo es profesor de literatura y poeta nacido en Artigas. Vive y da clases en la zona roja de Canelones. Llamó la atención en las jornadas de celebración del Día Internacional de la Poesía en La Diaria leyendo poemas en portuñol. “Yo creo que hay cosas que no puedo decir en español”, explicó, “porque no soy de ningún lado, soy de la frontera. Ni siquiera fue mi intención reivindicar el portuñol...me salió”.

"¿Dónde está la frontera para poder decir ‘esto es un idioma o esto es una ramificación de un idioma’?. También es un poco complejo, la lengua no respeta geografía, no respeta el mapa. El portuñol es mi lengua materna” dijo en El truco de la Serpiente Fabián Severo.
El joven poeta y docente llamó la atención cuando en marzo pasado leyó en el Café La Diaria poemas escritos en ese dialecto, que habla desde la escuela.
“A veces parece que lo que le otorga la categoría de idioma a un dialecto es la escritura. En el portuñol no existe una gramática, un diccionario, hay que innovar, improvisar” contó Severo, quien viven en Montevideo desde 2007, y da clases en un liceo de Toledo así como en el centro de formación de coordinadores de talleres literarios Quipus.

En 2008 su grupo de tercer año de Toledo, una zona catalogada como roja “donde trabajo por opción, porque me gusta”, según contó, editó el libro Fruto del Desierto, con 34 textos de alumnos.

El año pasado se volvió a reiterar el proyecto volvimos con la publicación de Huellas de viento en la arena, que incluyó textos de 85 estudiantes del liceo. Ambos se editaron con el apoyo de la editorial Rumbo.

“Este año mis alumnos nuevos quieren libro...van por el tercero”, afirmó.

El portuñol es, dijo Severo, “nuestra lengua materna en Rivera y en Artigas. Es la lengua. Después hay discusiones si es un dialecto o no”.

Su prosa escrita en ese dialecto es incluso, polémica.
“Me ha generado muchísimo placer obviamente, escribir en portuñol, pero también muchísimas discusiones, reacciones encontradas, gente que está de acuerdo y gente que me ha enviado correos diciéndome que no es portuñol, o que no se puede escribir en portuñol”.

Otros autores contemporáneos incursionan en expresarse poéticamente en lenguas fronteriza, fenómeno que también da pie a varios estudios lingüísticos.

“El tema de la frontera a veces lo hablamos con escritores, es uno de los temas por excelencia en la literatura” aseguró Severo. “Yo voy a Artigas a conversar con mis amigos y me dicen ‘ah así que venís a hacerte el montevideano, no? Porque hace años que estás allá’. Y cuando estoy aquí en mis clases que me sale la erre y la ese...tampocto soy de acá. Entonces no soy de ningún lado, soy de la frontera”.

A propósito de ese umbral oficial de las ciudades, el poeta afirma “Artigas, Rivera, Livramento, Río Branco, Yaguarón...viven mirándose entre ellas a pesar que los gobiernos hagan el intento que ellas den la espalda y miren para acá, para Montevideo. Uno ve la televisión y la frontera es pasaportes, alambrados, perros...y ahí lo que hay es una calle que si no te dicen que la pasaste, no te enterás”.

Escuche la entrevista en

No hay comentarios:

Publicar un comentario